VOLTAR

ONU destaca pioneirismo de Projeto realizado em MS

Pontão de Cultura Guaicuru - http://www.pontaodeculturaguaicuru.org.br
29 de Mar de 2010

No dia 17 de março, o diretor do Centro de Informação das Nações Unidas no Brasil (United Nations Information Centres, Unic-Rio) Giancarlo Summa recebeu a produtora executiva do Projeto Ava Marandu - "Os Guarani Convidam", em reunião no Rio de Janeiro. O diretor da ONU reafirmou o apoio da entidade ao projeto e destacou a importância da primeira tradução da Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas para o guarani-kaiowá. A tradução foi viabilizada pelo projeto e realizada por quatro jovens professores kaiowá da aldeia Te'ýikue (MS), Eliel Benites, Edson Alencar, Cajetano Vera e Lídio Cavanha Ramires.

Para Giancarlo Summa, o Ava Marandu está no caminho certo é só tem a contribuir para o entendimento da diversidade cultural. "Este projeto é extremamente interessante. Para nós da ONU é um prazer apoiá-lo, porque ele está na direção justa, que é contribuir para que as pessoas, a opinião pública, entenda, compreenda, aprenda que as culturas indígenas têm raízes, história, tradição e faz parte do país como um todo".

Sobre a aprovação da Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas, Giancarlo Summa afirma ser um grande avanço por representar um mecanismo legal de pressão para que os direitos dos povos indígenas sejam respeitados. Ele também fez questão de elogiar a tradução do documento para o guarani-kaiowá.

"Eu gostaria de agradecer esses professores e todos os envolvidos no projeto Ava Marandu por conseguir essa coisa fantástica, que é essa tradução. Esse é um instrumento vivo, algo que todos podem utilizá-lo para fazer valer os direitos dos povos indígenas. Há muitos anos a ONU está comprometida na luta pelo multilinguismo e eu fico extremamente satisfeito em saber que essa tradução para o guarani-kaiowá foi feita. Nada melhor do que poder ler isso em sua própria língua."

O desafio da tradução em guarani-kaiowá

Um dos tradutores da Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas, Lídio Cavanha, comenta que o trabalho não foi tão difícil como imaginava. "Foi nossa primeira tradução desse tipo, porém como somos professores, todos os dias traduzimos alguma coisa pros alunos kaiowá, isso ajuda muito."

Quase todos da aldeia Te'ýikue também falam português, mas para o professor e jovem liderança Eliel Benites tudo que é falado em guarani pode ganhar um maior alcance na aldeia. Por isso ele trata essa tradução como um desafio. "Tivemos algumas dificuldades, algumas palavras em português não existe no vocabulário guarani, por exemplo, como traduzir o termo "Estado"? O quê representa essa palavra? Mas nos esforçamos, porque sabemos que esse é um documento importante, que aproxima pessoas."

Quem quiser consultar a tradução para o guarani-kaiowá da Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas feita pelos professores, é só acessar o endereço eletrônico abaixo:

http://www.pontaodeculturaguaicuru.org.br/avamarandu/admin/arquivos/ver…

http://www.pontaodeculturaguaicuru.org.br/avamarandu/noticia.php?not_id…

As notícias aqui publicadas são pesquisadas diariamente em diferentes fontes e transcritas tal qual apresentadas em seu canal de origem. O Instituto Socioambiental não se responsabiliza pelas opiniões ou erros publicados nestes textos. Caso você encontre alguma inconsistência nas notícias, por favor, entre em contato diretamente com a fonte.