VOLTAR

Yanomami impacientes com atendimento da Funasa

CCPY-Pró Yanomami-Boa Vista-RR
28 de Out de 2004

Atendimento precário, falta de remédios, descontinuidade da vacinação nas
crianças e interrupção do processo de formação dos agentes yanomami de
saúde. Essas são apenas algumas das várias denúncias contidas na carta
elaborada em 28 de setembro último, na aldeia Apiahiki, por uma assembléia
Yanomami da região de Toototobi (AM), assembléia formada por agentes de
saúde, professores e conselheiros locais e distritais do Distrito Sanitário
Yanomami.

No mesmo documento, enviado à direção da Fundação Nacional de Saúde, os
representantes yanomami recordaram que na última reunião do Conselho
Distrital de Saúde lhe foi assegurada a continuidade dos serviços de saúde
após o afastamento da Ong Urihi-Saúde Yanomami. Hoje, diante da demora da
FUNASA a se organizar para garantir essa continuidade, os Yanomami da região
de Toototobi decidiram externar sua impaciência através de um documento
público que a CCPY divulga abaixo:

Região do Toototobi, aldeia de Apiahiki, 28 de Setembro de 2004.

Hoje, nós, os Conselheiros de Saúde, nos reunimos na casa de Apiahiki porque
estamos preocupados com a situação da saúde. Assim, nós escrevemos este
documento e queremos mandá-lo para os líderes dos brancos. Queremos falar
para vocês, chefes da Funasa, por isso devem nos ouvir. Faz três luas que
estamos atentos, mas o tempo passou sem que nada acontecesse.

Ainda estamos nos perguntando: quem vai fazer um bom trabalho [de saúde]
para nós ?

Depois das palavras que ouvimos durante o [último] Conselho Distrital, nós
perguntamos se a saúde ia ficar boa de novo.
Apesar disso, vocês não estão nos ajudando. É por isso que agora estamos tão
preocupados. Agora segue o que nós queremos:

- Não queremos que vocês acabem com [agentes de] saúde yanomami. Vocês devem
voltar a fazer a formação [dos agentes yanomami]. Nós queremos isto mesmo.

- Vocês devem nos mandar remédios porque aqui os remédios são muito poucos.

- Também, o tempo de vacinar as crianças já passou há muito.

- Vocês não devem parar a borrifação das casas, os bichos de pé e as baratas
aumentaram muito. Por isso, nossos bebês estão ficando com diarréia. Isto,
porque vocês não mandam o remédio para borrifar. Nós, [agentes] de saúde,
poderíamos aplicá-lo, se vocês o mandassem.

- Se vocês também não mandarem pagamento para carregadores yanomami, não
vamos ajudar [os funcionários da] Funasa. Eles têm medo de andar [sozinhos]
no mato.

- Em nossas aldeias, os rádios e os microscópios não estão funcionando. Há
muito tempo pedimos para consertar, não foi feito, permanecem quebrados.

- Vocês mandaram gasolina, mas os funcionários a desperdiçam para ir pescar.
E não nos atendem diretamente. Passam na frente das nossas malocas apenas
para ir pescar.

- Eles não ficam muito tempo nas nossas aldeias e retornam com pressa para o
posto.

- Vocês também não mandam alimentos para os nossos doentes.

- O funcionário Roberto assedia muito as nossas mulheres, por isso não o
mandem de volta [para as aldeias].

- Vocês devem chamar [para o Conselho Distrital] conselheiros yanomami que
falam português. Nossas "lideranças" [tradicionais] não falam português. Se
vocês só chamam a eles, vamos pensar que vocês querem nos enganar. Nós vamos
pensar também que vocês estão com medo de chamar os que falam português e
por isso não nos convidam.

Já passou bastante tempo, queremos que nos respondam e nos atendam
rapidamente."

Assinam:

Gerson Yanomami (Agente de Saúde); Fialho (Conselho Local Yanomami); Marcelo
Yanomami (Professor); Robson Yanomami; Keni Yanomami (Professor); Eugênio
Yanomami; Luciano Yanomami (Professor); Marcelo Yanomami; Rogel Kaxitao
Yanomami; Adilson Yanomami (Professor); Roberto (Conselho Distrital
Yanomami- Surucucus); Zerito (Conselho local Yanomami-Surucucus); Bruce
(Conselho Distrital Yanomami); Baulino (Conselho local Yanomami); Bio
(Conselho local Yanomami); Mauricio (Conselho local Yanomami); Americano
(Conselho local Yanomami); Adriano (Conselho local Yanomami); Sarnesio
(Conselho local Yanomami); Dimas (Conselho local Yanomami)

Tradução do professor Dário Yanomami (Demini). Segue o original da carta.

Apia hiki, 28 de Setembro de 2004.

Hwei tëhë Conselheiros de saúde yama ki thouhama apiahiki yanoha, saúde
thëha yama ki xuhurumuu yaro. Kuë yaro Documento yama aha oniprarini yama a
ximãi pihio yaro, napë pata pëha. Kami yanomae pata yama kini FUNASA pata wa
noa thai, kuë yaro wamare kiã hiri.

3 poripa kikiha yama ki mamo xatioma makii thëni tetea përayoma, witi pii
akiãi totihi tha? Yama ki pihi kuu xoa.

Conselho Distrital há yama thë ã hirii tëhë Saúde totihi thëriã kupruu
nomihio ta ya kuma makii kami yanomae wamareki pairiprai xaariimi tiko, kuë
yaro hwei thëka kii tëhë yama ki xuhurumuu.

Hapë naha kure yama thëpë peximãi:

- Saúde yanomae wamare ki mapramanomãi, wamare ki hirai koo ihi yama hë yai
peximãi xoa;

- Remédio wama kiki ya ximãi hweha remédio kiki waisipë mahi yaro, oxe thëpë
hwasinamãi maoma yaro thëni tetea mahirayoma;

- Yano pë pii mãiwi wamathëpë pree mapramanomai, kami yama ki yano pëha
parata pë ao mahiakõrayoma hiihõ onapëxë. Kuë yaro kami yama ki ihirupëha
xuua wai preikoimatayuu parata pë nomamãiwi wama thëpë ximaimi yaro, kami
yanomae Saúde yama ki kua hikiama kure;

- pakameto wama pë pree ximãi mão tëhë Funcionário yama pë pairipraimi, kuë
yaro pë praha huu kirii kami. Yama ki yano pëha Rádio a pree hoximi,
Micoscopio axë, yutuha yama pë totihi pramãi pihi mamakii wama pë totihi
pranimi, kuë yaro pë hõximi xoa;

- Casolina wama uku ximãi makii Funcionário pëni Casolina uku wãriãi puohe
pë xirõ yurimuu, kuë yaro kami yama ki hwirimãi xaariruu makiihi pë xirõ
yurimuharuu prao puo;

- Kami yanomae yama ki yanopëha pëni tete kiaimi, yama ki rããkãe xoamakii
ropeë yapai kõo posto hamë;

- yama ki rããkãe iaiwi alimentação Indígena wama pë kãe ximaimi;

- Kami yanomae yama ki thuë pëha Funcionário Roberto a wamuu pihio mahi
yaro, wama a ximãi kõo nomãi.

- Hwei thëka kii tëhë Conselheironi português thë ã pouwi wama a pree nakari
pata thëpëni napë thë ã pou mãowi thëpë nakai tëhë wama thëpë miraa
pëmariita yama ki pihi kuu yaro, kami yama kini português yama thë ã pou
yaro, yama kiha kirini wamare ki nakaimita yama ki pihi kuu. Hwei Documento
yama aka thaprarihe tëhë rope wamare kiã huri thëni tetea mahia hikirayoma.

As notícias aqui publicadas são pesquisadas diariamente em diferentes fontes e transcritas tal qual apresentadas em seu canal de origem. O Instituto Socioambiental não se responsabiliza pelas opiniões ou erros publicados nestes textos. Caso você encontre alguma inconsistência nas notícias, por favor, entre em contato diretamente com a fonte.